Содержание
Валерия — Перелей вода — Дорожное радио 96.0 FM
- Главная
- Артисты & Песни
- Песни исполнителей
- Валерия — Перелей вода
Валерия
Поделиться с друзьями:
заказать
Play / pause
Ты меня не понял,
Помнишь на пероне
Ты стоял в агонии
А я в вагоне.
Я вернулась, только
Ты уже с другой.
Ну как же это больно,
Ты меня не понял.
В небе парила
Перелётная птица.
Я уходила,
Чтобы возвратиться.
Ты меня не понял,
Я же пошутила,
Я же на минутку
Уходила.
Опоздал мой поезд,
Ты уже с другой.
Ну как же это просто,
Ты меня не понял.
В небе парила
Перелётная птица.
Я уходила,
Чтобы возвратиться.
В небе парила
Перелётная птица.
Я уходила,
Чтобы возвратиться.
В небе парила
Перелётная птица.
Я уходила,
Чтобы возвратиться.
В небе парила
Перелётная птица.
Я уходила,
Чтобы возвратиться.
В небе парила
Перелётная птица.
Я уходила,
Чтобы возвратиться.
Новое на Дорожном радио
Путеводитель по Карачаево-Черкесии. Виза в Катар. Ночь искусств
Как подготовить автомобиль к зиме?
Три столицы. Курорт Неом. Сергиев Скит
Когда менять резину на зимнюю?
Популярные регионы России. Самый большой круизный лайнер. Гостеприимный Самарканд
Заливать зимнюю «омывайку» или нет?
Проект «Башкирское кочевье». «Терракотовая армия» в Москве. Город будущего в Саудовской Аравии
Прогрев машины – очередная версия и советы
История фотоаппарата «Зенит»
Андрей Державин в программе «Посиделки на Дорожном радио»
Факторы безопасности: антибукс, подголовник и триплекс
Путешествие в Псков. Красоты Сестрорецка. Вепсская кухня
Время проверок! Что будут искать инспекторы ГИБДД?
Как определить неисправность по цвету выхлопа
В России появится новый автобренд?
Хит-парад
play
pauseПопутчица
Александр Устюгов
play
pauseМне не страшно
Dabro
play
pauseПоезда
Татьяна Буланова
Голосуйте за весь ТОП 10
Новости партнеров
Агрегатор новостей 24СМИ
Другие станции
Перелей вода Текст песни (слова), видео клип
Валерия — Перелей вода Текст песни (слова), видео клип
- Текст Lyrics
- Валерия
- Перелей вода
Текст песни Валерия — Перелей вода
Не верю, не верю,
То, что было, не было,
Словно унесла река.
Только дни перелистала.
Как дожди по ветру
Да по небу на закат.
Может до рассвета
Что и переменится.
Я забуду холод.а
В листья следующего лета
Осенью одеться
Наступила череда.
Перелей вода
Дождём и туманом,
Остыла и ладно,
Мне это и надо.
Не была водой,
Но так уж получается,
Стала я дождём, дождём.
Только первой каплей с неба
Вместе падать с кем бы,
До земли лететь вдвоём.
Перелей вода
Дождём и туманом,
Остыла и ладно,
Мне это и надо.
Перелей вода
Не зови меня больше,
Туман только знает
Где меня искать.
Я только капля дождя,
Я остывшая роса,
Мне не хватает тепла.
Тепла.
Перелей вода.
Перелей вода.
Перелей вода.
Перелей вода.
Перелей вода.
Видео клип песни Валерия — Перелей вода
- Песни исполнителя
- Новые тексты
О песне «
Перелей вода»
Слова: Лопатин
Музыка: Дробыш В.
Если вы нашли в тексте «Перелей вода» грамматические ошибки. Будем признательны,
если вы сообщите нам. Выделите неверный текст песни Валерия, нажмите Ctrl+Enter или нажмите сюда.
В новом окне укажите правильный текст или слово. К сожалению, скачать песню на сайте не получится,
здесь находится только текст песни «Перелей вода» для ознакомления.
Если вам понравилась песня Валерия, то обязательно поделитесь с друзьями любимой песней.
Администрация сайта благодарна Вам за помощь.
.
Отзыв к тексту песни «
Перелей вода»
Прочти текст песни и напиши свое мнение о нем. Будь позитивен! Только конструктивная
критика. Если Вам не нравится Валерия, оставьте этот текст песни без своего
внимания.
Имя:
Комментарий:
TextLyrics — Тексты песен. Новинки.
© 2018 Все права защищены
тестов Covid реагируют на водопроводную воду? Проверка фактов со старшеклассниками
Правда или подделка
Выдано:
Мы посетили учеников средней школы Пола Валери в Париже, чтобы проверить это видео! © Наблюдатели
Автор:
Маева Пуле
В рамках Недели французской прессы и СМИ в школах 2022 года наблюдатели FRANCE 24 объединились с классом 10-х классов средней школы Поля Валери в Париже для этого специального выпуска программы «Правда или ложь». Студенты нашли видео в TikTok, Twitter и Facebook, в которых утверждалось, что тесты для самодиагностики Covid-19 положительно реагируют на воду из-под крана. Они провели расследование и опровергли это утверждение с помощью вирусолога.
Реклама
В период с января по февраль команда FRANCE 24 Observers встретилась с классом учащихся средней школы Поля Валери в Париже, чтобы ответить на их вопросы о дезинформации и поделиться советами о том, как отличить правду от подделки.
Учащихся особенно интересовала дезинформация, циркулирующая вокруг пандемии Covid-19, особенно видеоролики, показывающие, как тесты для самопроверки положительно реагируют на воду из-под крана. Для некоторых людей в Интернете эти видео доказали, что Covid-19может присутствовать в водопроводной воде. Другие задавались вопросом, насколько на самом деле надежны самопроверки Covid.
В классе учащиеся исследовали и заметили, что подобные видеоролики распространяются в других странах, таких как Испания и Великобритания. Они решили поговорить с Лораном Андреоллети, вирусологом из университетской больницы Реймса, в видеоинтервью.
Учащиеся средней школы Пола Валери во время видеоконсультации с вирусологом. © Observateurs
Чтобы использовать самопроверку, «вы должны прочитать инструкции, правильно выполнить каждый из шагов и использовать только те элементы, которые находятся в коробке, чтобы получить хороший результат», — пояснил Лоран Андреоллети.
Он также ответил на слухи о наличии Covid-19 в воде:
Если вы положите на тест воду или колу, что хотите, он для этого не предназначен. Это изменит параметры теста, потому что это просто колориметрический тест с окислением. Так что на тот момент это уже недействительно. Если я добавляю воду, это ложный положительный результат, в воде нет инфекционного вируса.
Вода сама по себе может содержать фрагменты РНК Covid, особенно сточные воды. Но в водопроводной воде их нет. В любом случае, даже в водопроводной воде нет инфекционного вируса. Любой тест, использованный каким-либо образом, может быть фальсифицирован.
После того, как были собраны все элементы для разоблачения ложных заявлений, сделанных в социальных сетях о тестах для самопроверки, студенты сняли и представили свой собственный эпизод «Правда или ложь».
Этот медиаобразовательный проект, осуществляемый в сотрудничестве с Центром медийного и информационного образования (CLEMI), был показан в репортаже, переданном на телеканале FRANCE 24 в рамках Недели прессы и СМИ в школах (см. ниже).
Команда «Правда или ложь» посетила парижскую среднюю школу для этого специального выпуска нашего шоу. © Наблюдатели
>> Читайте в The Observers: правда или ложь 2022: разоблачение фейковых новостей со старшеклассниками
- COVID-19
- Разоблачен
- Правда или подделка
В ожидании Валери · LRB 21 мая 2020
Йейтс был большим поклонником стихотворения Поля Валери «Le Cimetière marin» («Кладбище у моря»), но только до определенного момента – до того момента, когда он подумал, что главное предписание стихотворения заключалось не в том, чтобы задерживаться среди могил и разговаривать с мертвыми, а в том, чтобы продолжать жить или пытаться. «После некоторых пронзительных строф, — писал Йейтс, — и как раз тогда, когда я глубоко тронут, он вызывает у меня озноб». ‘, и кто «в отрывке великого красноречия радуется тому, что человеческая жизнь должна пройти». «Я собирался поместить его стихотворение в число моих священных книг, — продолжал Йейтс, — но теперь я не могу, потому что я ему не верю». к. «Человек влюблен и любит то, что исчезает», — писал сам Йейтс. «Что еще можно сказать?» Один ответ: почти все.
Если бы он остановился на эпиграфе стихотворения, взятом у Пиндара — «Не стремись, душа моя, к бессмертной жизни, но исчерпай все возможное», — Йейтс мог бы сдаться раньше. Но тогда стихотворение иллюстрирует эпиграф или усложняет его? Он заканчивается провозглашенной приверженностью «l’ere successive» («прохождение времени»). Но тогда знаменитое увещевание «il faut tenter de vivre!» («Надо стараться жить!») звучит как-то неуверенно само по себе — tenter все-таки родственно «пробному». Возможно, нам следует рассматривать более раннее энергичное «нет» стихотворения идее стазиса, «cette forme pensive» («эта задумчивая форма») как часть продолжающегося спора, а не как достигнутую цель. Такая картина соответствовала бы всему остальному, что мы знаем о творчестве Валери. Как он мог сказать «нет» мысли? Он ни о чем другом не думает.
Поль Валери родился в 1871 году и умер в 1945 году. В его поэтической карьере было два долгих молчания. Он писал и публиковал стихи между 1890 и 1892 годами. Затем он писал только прозу более двадцати лет, прежде чем опубликовать La Jeune Parque (я пока не буду переводить это название) в 1917 году и сборник Charms . в 1921 году. После этого он написал немного стихов, хотя и собрал свои ранние стихи в Альбоме ранних стихов (1920). Тем временем его прозаические произведения включали необычайные Введение в метод Леонардо да Винчи (1896) и Вечер с мсье Тестом (1897), дюжина томов афоризмов и эссе, опубликованных между 1924 и 1943 годами, и собрание записных книжек (29 томов), изданных факсимиле между 1957 и 1961 гг. — все еще ожидают своего напечатанного и аннотированного варианта. Галлимар завершил 13-томный набор записных книжек в 2016 году, но это заняло у Валери только 1915 год. Альбом 0057, La Jeune Parque, Charms и короткое стихотворение в поздней прозе «Ангел» — и вкрапления материалов из записных книжек за соответствующие, указанные периоды: 1894–1914, 1915–21 и 1922–45. Во введении Натаниэль Рудавский-Броуди связывает Валери с Рильке и Элиотом и цитирует заявление последнего о том, что Валери «остается для потомков типичным поэтом, символом поэта первой половины 20-го века». Неясно, уделяло ли потомство должное внимание, поскольку мы больше не слышим, в литературных мирах журналистики и академии, что Валери упоминается так часто, как Рильке, Йейтс или сам Элиот. 15-том Собрание сочинений на английском языке (1957-75) больше похоже на памятник, чем на ориентир.
Недавний биограф Бенуа Петерс стремится обосновать прозу Валери, но говорит, что «поэзия… без сомнения, состарила его больше всего». -Рафаэлитский момент, но и тут бывают исключения. И когда мы обратимся к La Jeune Parque и Charms , вопрос уже не в том, чтобы найти стихи, не слишком лояльные к 1890s, а удивляться, как потомство могло упустить из виду такую удивительную модернистскую работу. Ролан Барт считал, что поэзия Валери стала анахронизмом, и Петерс предполагает, что это «суждение… кажется, соответствует мнению большинства современников». «Эта поэзия, — сказал Барт в интервью, — слава которой пришлась на период с 1920 по 1930 год, полностью вышла из моды. В сознании тех, кто сегодня работает с литературой, она больше не имеет никакой живой исторической реальности». история и здесь. Но совершенно независимо от того, какие сходства подавляет Барт, странно, что он упускает из виду остроумие и странную динамику этой поэзии. Существует множество способов связи с исторической реальностью, помимо копирования или намека на нее.
Поэзия может показаться старомодной, если не внимательно присматриваться и не слушать. Когда задерживаешься на нем, наступает какой-то шок. Переводы Рудавского-Броды очень хорошо улавливают этот эффект. Они терпеливы, вдумчивы и часто изобретательны, лишь изредка, как могут показать цитаты из этого произведения, звучащие действительно старомодно, а не тщательно архаично. Читая, мы ловим себя на том, что задаемся вопросом, почему отчаянно современные (или устойчивые) персонажи в этих стихах одеты вот так, разговаривают вот так? Почему они притворяются классиками, когда очевидно, что они только что вошли с улицы? Описать этот эффект очень сложно. Рудавский-Броды говорит о «самопародии»; Оден называет другое стихотворение «бурлеск». Это очень хорошая интуиция, но нам нужно продолжать. Если бы Валери был Элиотом, мы бы подумали об иронии; если бы он был Йейтсом или Паундом, мы могли бы обратиться к идее перформанса. Рильке мог бы быть ближе, но только потому, что у нас тоже нет подходящих слов для него. Не случайно Рильке перевел Валери и сказал, что «ждал» его, чтобы продолжить собственное дело: «Однажды я прочитал Валери и понял, что моему ожиданию пришел конец» 9.0005
Кто такие древние/современные персонажи в стихах Валери? Это, среди прочего, Елена Троянская, Нарцисс, Пифия, змей из Бытия, ангел и сама юная Парке. Джеймс Лоулер говорит об «опере», которая идет в La Jeune Parque , и это хорошая метафора для тона и содержания других стихотворений. Есть певцы, которые берут на себя роли, композитор и дирижер, каждый из которых выполняет свою сложную работу в рамках, казалось бы, неспешных строк. Задолго до того, как Барт объявил о смерти автора, Валери нашел способ раствориться в своем творчестве. «Я знал, что эти произведения [те, что созданы выдуманным им Леонардо] — всегда фальсификации, аранжировки и что автор счастливо никогда не человек ». Мы могли бы добавить и его прозаические вымыслы в оперную последовательность: рассказ о «методе» Леонардо да Винчи; жизнь господина Теста, человека, настолько преданного своему интеллекту, что, по словам Валери, в реальной жизни он прожил бы не больше нескольких четвертей часа; и « Faust » Валери (1946), показывающий старого мага, посвятившего себя задаче убедить дьявола в том, что ему нужно модернизироваться.
Нарцисс фигурирует в нескольких стихотворениях, и однажды Валери задумал собрать «мои разные версии Нарцисса» в книгу. Он также сказал, что «надо записывать жизнь теории, как записывают жизнь страсти». Он говорил о прозаическом произведении, но все фигуры в стихах вовлечены в какие-то теоретические баталии. В некотором смысле все они Нарциссы, существа, борющиеся с мятежными воплощениями самих себя и движимые безумием себялюбия. «Жемчужина смертных может любить только самого себя», — говорит Нарцисс в 9 главе.0057 Заклинания, и «Кто может любить то, чего нет/Себя?» Но тогда он познает себя только через водное зеркало, где его образ может исчезнуть от прикосновения листа или дуновения ветра и исчезнет в в любом случае с наступлением темноты или когда он решит выпить. Его «дорогое тело» отделяет его от его божественности, говорит он, но тело, которое он видит, — это всего лишь обещание «непреодолимой любви» («неудержимой любви»). Он сломается, если он коснется его. В другом смысле, однако, фигуры, которые я назвал, несколько отличаются друг от друга и связаны с совершенно разными теориями и страстями. Красивый юноша, который не может смириться с собственной красотой, совсем не похож на змею, пытающуюся погубить человечество; отчаянная пророчица в объятиях свирепого бога довольно далека от ангела, сбитого с толку слезами на собственном лице.
Змей — самый остроумный из этих персонажей. Он читал Гёте и переводит определение себя, которое Мефистофель дает в Фаусте («Я дух, который всегда отрицает»), на очень современный жаргон: «Я Тот, кто видоизменяет». солнце распространяется по всему миру, не давая людям увидеть, что «вселенная — всего лишь изъян / В чистоте Небытия». Его ум «безмерен», по крайней мере, по его словам, и он издевается над своим другом и инструментом Древа Познания, скользя среди его ветвей:
Ce vieil amateur d’échecs,
Dans l’or oisif des soleils secs,
Sur ton branchage vient se tordre;
Ses yeux font frémir ton trésor.
Il en cherra des fruit de mort,
Отчаяние и отчаяние!
Эта старая рука на шах и мат
В ленивом золоте жестких сухих солнц
Корчится в твоих ветвях;
Твое сокровище дрожит в его взгляде,
Вытряхивая плоды смерти,
Беспорядок и отчаянье!
Переход от любителя шахмат к распространителю хаоса очень стремителен и очень тревожен.
Помимо Парка, Пифия, пожалуй, самая привлекательная из этих фигур. Она — одна из одержимых женщин, которые служат проводниками двусмысленных посланий Аполлона в Дельфах, и представлена нам в третьем лице:
La Pythie exhalant la flamme
De naseaux durcis par l’encens,
Haletante, ivre, hurle …
Сквозь ноздри, наполненные ладаном
Пифия выпускает дыхание пламени,
Задыхаясь, воя, пьяная …
Затем она говорит, жалуясь на своего «отвратительного хозяина» и спрашивая: «Что я сделала, чтобы быть осужденной/невинной на эти одиозные обряды?» Она также красноречиво выступает против оракулов в любой культуре. «Les hasards» («Азартные игры») сделают то же самое, говорит она. А затем возвращается говорящий от третьего лица, описывает «измученную» внешность Пифии и звук «voix nouvelle et blanche» («новый и белый голос»), исходящий из ее горла. Она больше не человек, а просто язык, как бог говорит, когда ему нужно поговорить со смертными.
La Jeune Parque — стихотворение из 521 строки, разделенное на 16 разделов. В каждой строке 12 слогов, а строки рифмуются двустишиями. Иногда кажется, что мы читаем Расина, где через величественный синтаксис до нас доходит жестокий беспорядок:
Je n’attendais pas moins de mes riches déserts
Qu’un tel enfantement de fureur et de tresse …
Si loin que je m’avance et m’altere pour voir
De mes enfers pensifs les confins sans espoir …
Je sais
Ничего другого я и не ждал от моих богатых пустынь
Такого рождения косы и спутанной ярости…
Насколько я продвигаюсь сквозь жажду видеть
Отчаянные пределы моих задумчивых адов…
Я знаю
В пару прилагательных, таких как «бледный и удивительный», нам может показаться, что мы слышим Малларме, и в какой-то момент символический лебедь Малларме действительно появляется. Но я не знаю, кто, кроме Валери, заинтересуется «внутренней пророчицей» или назовет море «огромной и смеющейся горечью».
Юная Парка может быть одной из трех судеб ( Parcae ) римской религии, которые, соответственно, пряли, измеряли и перерезали нить человеческой жизни, или она может быть отдельным существом с параллельной родословной. В любом случае, она неопытна и едва начинает искать свое призвание. Сам Валери сказал, что это стихотворение было «живописью череды психологических замен и вообще изменения сознания в течение одной ночи». Произведение начинается в настроении интимного, деликатного сомнения:
Qui pleure là, sinon le vent simple …
Mais qui pleure,
Si proche de moi-même au moment de pleurer?
Если не ветер, то кто там плачет…
Кто
Плачет, так рядом со мной в момент слез?
Ответ, вероятно, «никто» или просто еще одно «я», немного впереди игры. Несколькими строками позже наша героиня все еще ждет, когда же польются ее слезы, а еще через страницу или около того она описывает себя как «мокрая/Слезами я не льется». «Je me voyais me voir», — говорит наша героиня. «Я видела себя, видя себя». Ее укусила змея, явно связанная с фигурой в другом стихотворении, и она незабываемо говорит: «Je me sentais connue encore plus que blessée» («Я чувствовала себя более известной, чем раненой»). , и что яд принадлежит ей так же, как и змее. В очень современный момент она решает, что ей все равно не нужен укус змеи, что ее собственная душа может и действительно ведет ее в «ады мысли» («enfers pensifs», которые мы видели в строках с интонацией Расина). ). В конце концов, именно она «жаждет бедствий». Она помнит Пифию и ее «вкус к смерти». Она воображает жизни, которые могла бы прожить, и мечтает умереть, только чтобы признать, как мог бы сказать ей Нарцисс, что «та, которая плачет / Из жалости в своем зеркале, никогда не умрет». предлагая человеку, который плачет, чтобы пожалеть себя: «Elle ne peut mourir/Qui devant son miroir pleure pour s’attendir» Она заблуждается, делая «напрасно прощание» с жизнью, которую она не может оставить? Вероятно, и на этом она храбро заканчивает, принимая так весело, как только может, «délice de naître» («наслаждение рождением»).
Хотел бы я, чтобы ее можно было назвать по-английски как-то иначе, чем юная Судьба — слово такое абстрактное, а она безошибочно личность — но это то, на что согласились переводчики, и я не могу придумать. из лучшего варианта. Поль Целан называет ее «die junge Parze» в своем переводе, и критики, пишущие о Валери, обычно оставляют это слово непереведенным, как это делаю я, но эти жесты кажутся скорее затыками, чем решениями.
Стихотворение часто кажется почти фривольным в языке, который он находит для душевных терзаний. Есть хитрые, озорные сопоставления слов, которые звучат одинаково, заставляя их значения колебаться или мешать друг другу: hymnes/hommes , mer/mères , se lève/sur la lèvre ; la couleur qui coule (гимны/мужчины, море/матери, возникает/на губе, цвет, который течет). Встречаются аллитерации, издевающиеся над самой идеей поэзии («n’aurait-il fallu, folle», «tonnantes toisons») и стук l с и v с в следующем куплете (десять первых и шесть секунд, по моим подсчетам) делает почти невозможным сосредоточиться на том, что говорится: «Si loin que le vent blur et velu les achève, / Longs brins légers qu’au large un vol mêle et soulève» («Восторг в волнах до сих пор их добивает / Неясным грубым ветром, который закручивает их в море»). v s и w s на английском языке — это сдержанное подтверждение того, что происходит, но они не заставляют строки казаться полностью поглощенными их собственным шумом.
Правда, такого рода вещи повсюду в стихах Валери, что, конечно, усложняет представление об анахроничном старом поэте. Что нам делать с писателем, который рифмует ô с aux или использует два значения одного и того же слова ( joue /cheek, joue /plays) в качестве рифмы? Или заканчивает одну строку словом хор (осень) и начинает следующий со слова стул (плоть)? Именно такие случаи заставляют Рудавски-Броуди думать о самопародии, а Одена думать о пародии. Мы могли бы пойти в несколько ином направлении и предположить, что они принадлежат писателю, который думает о серьезных вещах, но не может достаточно серьезно относиться к поэзии или даже, возможно, к языку. Шутки — ключи к невозможному.
Сюзанна Нэш пишет о словах, «предательских» для Валери, «безответственных по смыслу в обычном смысле». Это согласуется с замечательной исповедальной строкой из тетрадей : «И я увидел прежде всего ценность и красоту, великое совершенство всего, чего я не сделал ». ту же мысль, которую он придает ангелу в своей поэме в прозе. Эта фигура смотрит на свое лицо в воде, как Нарцисс, и не может понять, почему он плачет — не может понять, как может быть в мире о чем плакать. Ведь он ангел. Он с изумлением спрашивает: «Iy a donc autre выбрал que la lumière?» «Итак, есть ли что-то кроме света?»0057 donc может напомнить нам о Декарте и о том, что Валери назвал «Рассуждение о методе » «подлинно современным романом». Поэма заканчивается тем, что ангел навсегда застрял между тем, что он должен признать, и тем, что он никогда не поймет: «Et Pendant une éternite il ne cessa de conna î tre et de ne pas comprendre» («И целую вечность он знал и никогда не понимал». Стихотворение датировано ноябрём 1921 — маем 1945 года.0058 в первый из тех лет, а умер во второй.