Фразеологизмы с водой: Фразеологизмы со словом Вода — Скороговорки

Фразеологизмы со словом «вода». Значение и применение в повседневной жизни — Каталог статей — 1000 статей

Вода играла огромную роль в жизни человека во все времена. Ее восхваляли, ее почитали, ее обожествляли, о ней слагали легенды. Именно поэтому издревле использовалось большое количество фразеологических оборотов, с использованием слова «вода».

Если перевести любой фразеологизм с русского на любой другой язык, получится несвязное сочетание слов, и иностранец вряд ли поймет значение выражения. И только русский человек любит использовать данные словосочетания каждый день, подчеркивая свою образованность, грамотность и превосходное ораторское искусство.

Давайте вспомним несколько подобных фраз.

«Как с гуся вода»

Здесь речь идет о везучем человеке, который чтобы не сделал плохого, всегда остается в выигрышном положении. Данное выражение появилось благодаря свойству оперения гусей оставаться сухими после пребывания в воде.

«Не разлей вода»

Так говорят об очень дружных людях, которые никогда не расстаются и всегда все делают сообща.

«Возить воду на ком-либо» 

Как правило, этот фразеологизм мы используем в поговорке «На обиженных воду возят». Выражение опять же пошло с давних времен, когда с целью обуздания и перевоспитания, в повозку для перевозки воды впрягали своенравных, упрямых лошадей. Также и с людьми. Данный оборот применяется как предостережение, что за неправильное, непокорное поведение обязательно придет расплата.

«Пройти огонь, воду и медные трубы»

Фразеологизм очень любим нами, так как означает преодоление всевозможных невзгод на жизненном пути. Человек о котором идет речь, как правило, много чего видел, испытал, побывал в сложных ситуациях и смог достойно выйти из самых трудных переделок.

«Седьмая вода на киселе»

Здесь мы подразумеваем очень дальних родственников. Степень родства в данном случае сравнивается с консистенцией киселя — густого напитка. Чем больше его будешь разводить водой, тем более жидким он становится. Так и с родством между людьми.

«Тише воды, ниже травы»

Речь идет о простом, тихом, неприметном человеке, который не стремится быть в центре внимания.

« Как рыба в воде»

Так описывается ситуация, когда человек чувствует себя очень уверенно.

«Буря в стакане воды»

Фраза отображает несерьезную, пустяковую ситуацию, вызвавшую неожиданно сильный резонанс.

«Вилами по воде писано»

Так говорится о событии, исход которого точно не определен, еще ничего не известно.

«Вывести на чистую воду»

Открыть всем глаза на непристойное, непозволительное, преступное деяние человека, разоблачить его.

«Выйти сухим из воды»

В данном случае речь идет о человеке, который, несмотря на то, что совершил некое противоправное действие, избежал осуждения, огласки и наказания.

«В воду кануть»

Синоним данного фразеологического оборота – пропасть безвести, исчезнуть.

«Воды в рот набрал»

Человек молчит, не произнося ни слова, хотя все ждут от него разъяснений.

«Как в воду глядел»

Речь идет о человеке с хорошей интуицией, который смог предугадать исход какого-либо события. Раньше было особенно популярно среди ведуний гадания на воде — отсюда и пошел данный фразеологический оборот.

«Как две капли воды»

Означает невероятную схожесть кого-либо или чего — либо между собой. Например, близнецы похожи, как две капли воды.

«Ходит, как в воду опущенный»

Говорит о расстроенном, подавленном состоянии человека.

«С тех пор утекло много воды»

Означает, что прошло много времени и многое изменилось.

«Спрятать концы в воду»

Значит замести следы, скрыть следы преступления.

Как мы видим водная тематика всегда была и остается популярной в повседневной речи человека. Каждый из нас, как минимум, раз в день, использует одну или несколько фраз из представленного списка.

Фразеологизмы татарского на тему «вода»

Продолжаем изучать богатство языка, в этот раз изучим татарские фразеологизмы, связанные с водой. Приступим!

«…У тебя нет ни вкуса, ни цвета, ни запаха, тебя невозможно описать, тобой наслаждаются не ведая, что ты такое.
Нельзя сказать, что ты необходима для жизни: ты сама жизнь…»
Антуан де Сент-Экзюпери

Вода – это основа жизни, что природы, что человека. Важно отметить, что осмысление образов воды народами идет по линии усиления абстракции: от конкретных (материальных) образов («жидкость», «водоем», «атмосферные осадки») к абстрактным (идеальным) образам («время», «основа жизни, условия существования», «первооснова природы» и др.). Вода – это неотъемлемая часть каждой культуры. В каждой культуре найдется большое количество идиом, фразеологизмов, пословиц, связанных с водой.

Давайте рассмотрим лишь небольшую часть популярных фразеологизмов татарского языка, в состав которых входит слово «су» («вода»).

СУ БЕЛӘН ЮЫП АЛГАНДАЙ БУЛДЫ
(все беды пропали, что в воду упали)

Данный фразеологизм означает, что все проблемы, горе, беды исчезли, словно их смыло водой. Считается, что вода смывает все недуги, имеет очищающие, живительные и целительные свойства, и умываясь или принимая ванну, человек бессознательно связывает внутри себя очищение тела от физической грязи с очищением психики от грязи ментальной.

СУ КАПКАНДАЙ
(набрать воды в рот)

Данный фразеологизм имеет значение полного молчания, упорного молчания, о нежелании говорить. Человек молчит, не произнося ни слова, будто онемел, лишился способности говорить.

СУ ЙОТАРЛЫК ТА ХӘЛЕМ ЮК
(совсем обессилеть)

Фразеологизм часто используется в разговорной речи и буквально означает, что человек настолько устал, что у него нет сил даже для того, чтобы выпить воды, то есть стать бессильным, слабым, лишиться сил, энергии. У данного фразеологизма нет эквивалента в русском языке. Дословно переводится как «нет сил даже для глотка воды».

СУ КЕБЕК ЭЧҮ (СУ УРЫНЫНА ЭЧҮ)
(знать очень хорошо)

Идиома переводится как «пить как воду, пить вместо воды», то есть знать что-то очень хорошо, до мелочей, отлично в чем-нибудь разбираться. К данному фразеологизму можно подобрать несколько эквивалентов фразеологизмов русского языка, но в их основе нет слова «вода»: «знать как свои пять пальцев», «знать на зубок».

СУГА ТӨШСӘ СУДАН ДА КОРЫ ЧЫГУ
(выйти сухим из воды)

Данный фразеологизм имеет значение «вывернуться; без потерь и ущерба выйти из сложной, неприятной ситуации; избежать заслуженного наказания; остаться незапятнанным, безнаказанным».

В данном случае этот фразеологизм основан на метафоре: в ней описывается, какое-то нереальное для физических законов нашего мира действие. Ведь никто не в состоянии выйти из воды, и остаться сухим, для этого нужно обладать магической силой, ну или хотя бы специальной водоотталкивающей одеждой.

СУГА ҖИБӘРГӘН БАЛЫК КЕБЕК
(словно рыба в воде)

Значение фразеологизма «как рыба в воде» отражает то, что кто-то себя чувствует уверенно и естественно. Чаще всего под этим выражением подразумевается, что кто-то чувствует себя настолько уверенно, будто ситуация (место, время, коллектив) – это естественная среда его обитания. То есть выражение действительно можно понять буквально: кому-то настолько удобно, насколько может быть удобно рыбе в воде.

СУГА СӘНӘК БЕЛӘН ЯЗГАН
(вилами на воде написано)

Выражение это означает следующее: очень все сомнительно, неясно, непонятно, неточно, неопределенно, исчезающее так же быстро, как круги на воде. Так говорится о событии, исход которого точно не определен, еще ничего не известно. Используется обычно когда люди, говорят о будущем событии как о свершившемся действии, хотя ход и результат события еще неизвестен.

Данный фразеологизм вероятнее всего – калька с русского языка. Так как первоначальное значение слова вилы – «круги», а не сельскохозяйственное орудие (вспомните вилок капусты).

***

Давайте посмотрим как используются эти фразеологизмы в контексте. В данном диалоге Вы найдете фразеологизмы и с прошлых занятий.

– Сәлам, Алия! Нишләп су капкандай, моңаеп утырасың?

– Әх, сәлам, Шамил! Минем иртәгә әдәбияттан имтихан, ә әзерлек бөтенләй юк.

– Ник әзерләнмисең? Син бит ул әдәбиятны, көне-төне укып, су урынына эчәргә тиеш инде. Уку – ул бит чалбар төбе туздыру түгел, җиде кат тир түгү.

– Беләсеңме ничек арылды, бүре булып уласаң да, бер өлгереп булмый. Уку йортыннан кайткач, су йотарлык та хәлем юк.

– Менә сиңа мә! Тормышта җиңел нәрсә юк, тырышырга кирәк! Укуга бармак аша карарга ярамый! Иптәшләрең бөтен нәрсәгә җитешә бит, димәк син дә булдыра аласың!

– Башкалары һәрбер очракта суга төшсә судан да коры чыгалар. Мин аптырыйм, ничек алай булдыралар?

– Юк, болай булмас, начар уйларыңны куып җибәр әле! Бу дөньяда һәрвакыт суга җибәргән балык кебек йөзеп булмый, әлбәттә, ләкин тырышырга кирәк. Син булдырасың! Бер көнне үз нәтиҗәләреңне күреп, җиденче кат күккә менерсең әле! Мин сиңа ышынам!

– Рәхмәт сиңа, Шамил, икенче күз белән карадым хәзер үземә! Бөтен ачуларымны су белән юып алгандай булды.

Ну что, справились? Сейчас давайте закрепим наши знания, и заодно проверим, как Вы усвоили фразеологизмы татарского языка с компоненотом «вода»:

Сынау

Башла

Надеемся, вам понравился урок. Будем рады отзыву про урок и наш проект в целом. Написать его вы можете в нашей группе в Вконтакте или по адресу: [email protected]

Не забывайте заглядывать на наш сайт, каждый день вы найдете что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е и Instagram-е.

Встретимся на следующем занятии, сау булыгыз!

3. Классификации фразеологизмов

свойства PhU, упомянутые в предыдущем разделе, которые также
критерии ФУ не позволяют точно определить объем
фразеология, которая важна для понимания того, какие группы слов
относятся к ФУ. Большинство языковедов В.Л.Архангельский,
В.В.Виноградов, А.В.Кунин, А.И. Ефимов, В.Н. Телия включают не только
словосочетания, но и предложения – пословицы и поговорки,
клише во фразеологию. Широкое понимание объема
фразеология.

Лингвисты,
придерживающиеся узкого понимания фразеологии, выступают против
включение пословиц и поговорок во фразеологию. Согласно с
Н.Н.Амосова, к фразеологии относят языковые единицы, имеющие только
номинирующую функцию, а пословицы и поговорки выполняют
коммуникативную функцию, поэтому они не относятся к ФЕ.

Там
разнообразие мнений относительно принципов классификации
PhUs. Из существующих в настоящее время классификаций наиболее
Известна на основе русского языка книга В.В.Виноградова.
классификация. Самые известные классификации английского языка
фразеологии были предложены А.И. Смирницкий, Н.Н.Амосова, А.В.Кунин.

Академик
В.В.Виноградов основывал свою классификацию на семантических
принцип, принимая во внимание главным образом степень идиоматичности. Он
классифицируют ФЕ на три большие группы: фразеологические сращения,
фразеологические единства, фразеологические словосочетания. Фразеологический
сплавы
совершенно немотивированные словосочетания: синий
чулок
‘а
педантичная женщина, лишенная женских качеств», 9с 0009 по
сдохни ’ инфмл .
умереть»,
показать белое перо
‘к
испугаться’ ,
быть в минусе

‘иметь долги’ и т. д. Значение целого во фразеологических
слияния не могут быть выведены хотя бы синхронно из значений
из его составляющих. Идиоматичность, как правило, сочетается с
полная устойчивость лексем при слиянии.

Фразеологический
единиц
являются
частично мотивированы, потому что их значения в целом могут быть выведены
от значений составляющих лексем. Значения таких ФУ в
большинство случаев могут быть восприняты через метафорические переносы.
степень устойчивости их лексических компонентов значительно выше.
Примеры: шоу
карты
‘делать
намерения ясны’ ,
подлить масла в огонь
‘сделать
дела обстоят хуже»,
стирать сор из избы в общественных местах
‘сделать
публичные ссоры»,
темная лошадка

‘сб. скрытный или необычайно сдержанный»,
и т. д.

Фразеологический
словосочетания

являются
полностью мотивированы, их значения легко выводятся из значений
их составляющие. Они обладают специфической лексической валентностью, которая
учитывает определенную степень стабильности; во фразеологических
словосочетания замена некоторых компонентов их синонимами
возможно, напр.
нести обиду/злобу
,
взять
симпатия/фантазия
.
Основное отличие фразеологических словосочетаний от
фразеологических единств заключается в том, что во фразеологических словосочетаниях
значение одной из составляющих лексем фразеологически связано.
Еще несколько примеров: приходят
к власти, возьми себе за правило садиться
.

В.В.Виноградова
классификация оказала большое влияние на дальнейшие исследования
PhUs, хотя его критиковали за некоторую расплывчатость, потому что на
с одной стороны, границы между различными классами ФУ и
границы между ФЕ и словосочетаниями нефразеологического
характер жестко не очерчен. С другой стороны, есть
не приведены критерии определения степени мотивации ФУ.

А.И.Смирницкого
классификация основана на идее эквивалентности слов. Это также
считается функциональным
классификации, хотя и содержит элементы структурного и
семантические подходы. А.И.Смирницкий считал, что
разница между словами и ФЕ была структурной, так как ФЕ
структурно обособленные (состоят из отдельных лексем). Он представил
термин структурная целостность для слов и структурная обособленность
для ФУ. ФЕ как слова обладают семантической целостностью и
вводится в речь в готовом виде.

Принимая
с учетом смысла и мотивации А.И.Смирницкий выделяет
следующие классы стереотипных словосочетаний: а) традиционные
фразы

значение которого может быть получено из значений компонента
части: зажим
зубы, пожать плечами, грубый набросок, взять
экспертиза
,
и т. д. Они обычны и привычны в речи, но лишены
идиоматичность; б) идиомы
образные, эмоционально и стилистически окрашенные, наиболее
из них метафорические
взять быка за рога,
‘получить
сразу к делу»
рыба в мутной воде
‘бери
пользу от чьего-то замешательства, несчастья или невезения»,
круглый штифт в квадратном отверстии
‘a
человек, занимающий не то место»; в) фразеологический
комбинации

по А. И.Смирницкому, отличаются от перечисленных выше типов
стереотипные фразы, потому что они являются словесными эквивалентами, хотя
характеризуется структурной обособленностью
влюбиться
,
занять стул
«председательствовать»,
взять
шанс, брось взгляд
,
и т. д.

Существование
словесные эквиваленты ФЕ уподобляются аффиксальным производным, они
один вершина
единицы: от до
сдаваться, разбирать, сдаваться,
и
также быть
устал
,
быть
удивлен, наизусть, вовремя, навсегда.
В
таких ФУ имеется один семантический центр.

Другие
уподобляются сложным словам, имеют два или более семантических центра
и, следовательно, они двухвершинные
( мульти-саммит )
единиц.
Их можно классифицировать по А.И.Смирницкому на
эквиваленты существительных: яблоко
соус, голубой чулок, крокодиловы слезы;
эквивалентов глаголов:
перерыв
новости, бросьте
;
эквиваленты наречий: в
в долгосрочной перспективе всеми правдами и неправдами, время от времени.

А.И.Смирницкого
классификацию критиковали за схематичность и бессистемность —
с перемешанными структурными, стилистическими и семантическими критериями.
влияние этой классификации меньше, чем влияние
Виноградова. Тем не менее, несколько моментов в его трактовке PhUs
интересны и полезны. Установление класса одной вершины
единиц, Смирницкий находит место для единиц по
сердце, отдай
,
и т. д., которые долгое время были предметом многочисленных дискуссий.

PhUs
также обращались из контекстного
баллов
зрения. Н.Н. Амосова предлагает процедуру контекстуального анализа как
наиболее объективный способ отделения ФЕ от свободных словосочетаний и
традиционные словосочетания (устойчивые словосочетания). Она определяет PhU как единицы
фиксированный контекст. Фиксированный контекст считается целью
Критерий для PhU, который отличает их от других подобных
образования. Единицы фиксированного контекста подразделяются на два типа
называются фраземами и идиомами.

Фразы
ар,
как правило, двухчленные словосочетания, в которых один из членов
фразеологически связанное значение, зависящее от второго компонента.
Сюда относятся такие ФУ, как
светская беседа

‘празднословие’ ,
черный иней
‘морозный
погода, но нет снега’ ,
скрежетать зубами
‘шлифовать
зубы как реакция на боль, стресс, фрустрацию»,
ломать себе голову
‘думать
очень жесткий» и т. д.
В
фраземы второй компонент служит определяющим контекстом
ключ), он раскрывает значение первого компонента, который
фразеологически связан. Второй компонент используется в прямом
значение. В примерах маленький
говорить
,
маленький
часов
‘рано
часы фразеологически связанные значения компонента малый
соток
раскрывается в комбинациях с разговорами
или
часов
их
определение контекстов.

другой тип идиомы
отличаются
от фразем, поскольку они не могут быть отделены в определяющем контексте
и компоненты с фразеологически связанным значением. Они есть
отличается от фразем идиоматичностью всей группы слов
и невозможность придания смысла компонентам
PhU взят изолированно. Идиомы семантически и грамматически
неотделимые единицы. Примеры: а
белый слон

‘что-то. дорого, но бесполезно», кобыл
гнездо
‘иллюзия,
мистификация», красный
лента
‘бюрократическая
меры’. Некоторые идиомы обладают необычной сочетаемостью и логичностью.
несовместимость слов-членов, что свидетельствует об идиоматичности
фраза.

фразы
и фразеологизмы характеризуются подвижным и неподвижным или постоянным
контекст. Подвижный контекст позволяет использовать морфологические, синтаксические и
лексические вариации, напр.
зеница ока его/ее/матери
‘один
любимый’;
они тянут меня за ногу
‘они
обманывают меня»,
Мне дергали за ногу
‘Я
был обманут» .
Недвижимое
контекст не допускает таких вариаций, например.
голубая кровь
‘аристократия’,
коричневый
исследование
‘мрачный
мысли’, поймать
на соломинке
‘употребление
малейшая возможность», звонок
пика пика
‘колл
что-л. своим именем» и т. д.

Сравнение
три подхода (семантический, функциональный, контекстуальный) можно прийти
к выводу, что они имеют много общего в качестве основных критериев
по существу одинаковы, т. е. устойчивость и идиоматичность (отсутствие
мотивация). Все три подхода помогают выделить
крайние случаи – крайне идиоматические (немотивированные) и свободные
группы слов.

Там
еще один подход к ФУ, разработанный А.В.Куниным,
при преодолении недостатков других классификаций, сочетающих
структурные, функциональные и семантические принципы. А.В.Кунин дает определение ФУ
как
а
словосочетание характеризуется устойчивостью и полностью или частично
переданное значение
.
А.В.Кунин подразделяет все ФУ на три класса по
их степень мотивации (идиоматичность):

а)
идиомы

словосочетания с полностью или частично переносимым значением
(немотивированные и частично мотивированные): красный
лента, кобылье гнездо, темная лошадка, сдохнуть,
и т. д. . ;

б)
идиофразоматический
ед.


полисемантические ФУ, в которых первые компоненты полностью мотивированы
(неидиоматические), а вторые идиоматические: a
ложная тревога
‘ан
случае ненужного предупреждения», a
изменение лица
‘а
изменение своего отношения или поведения» и т. д. Идиофразеоматика
единицы являются промежуточным случаем между идиомами и фразеоматическими единицами.

в)
фразеоматический
ед.

словосочетаний
обладающие стабильностью, мотивированные, но характеризующиеся легкой
модификации значения: а
увеличительное стекло, короткий рассказ, одержать победу, запустить кампанию
,
и т.д.

Таким образом,
Первый этап классификации Кунина основан на семантическом
принцип.

Дальше
на ФУ подразделяются на 4 класса по функциональному
принципе, а внутри каждого класса ФУ подразделяются на подклассы
по структурному принципу:

Учебный класс
А. Именительный падеж
ФУс
,
которые обозначают вещи, предметы, явления, процессы, качества и т. д.
Они называются номинативными, потому что выполняют основную функцию:
это номинация, то есть присвоение имен вещам. Далее они
подразделяется на:

— существенный:
крокодил
слезы, бык в посудной лавке
‘а
неуклюжий человек»,
пчела в шляпе
‘a
прихоть, навязчивая идея», а
высокий заказ
‘a
трудная задача»;

– прилагательное:
длинный в зубе
‘старый’,
жив
и ногами
инфмл.
сейф
и звук»,
(как) голодный как ястреб/охотник/волк
‘очень
голодный»,
(как) бедный как церковная мышь
‘очень
бедный’;

— наречие
и предложный: по
крючком или мошенником

«честным и нечестным путем» ,
на дрожжах
‘очень
быстро’, в
в долгосрочной перспективе
‘наконец-то,
В заключение’.

Класс
B. Именительный падеж
и номинативно-коммуникативных ФЕУ

Вербальный
PhU относятся именно к этому классу, потому что некоторые из них являются словесными.
словосочетания и выполняют номинирующую функцию, напр. марка
два конца сходятся
‘к
денег едва хватает на жизнь»,
бежать в ухо
‘быть
выговор, отказ или унижение», держать
голову над водой
‘к
бороться с трудностями, чтобы избежать долгов или банкротства»; другие могут быть
используются как словосочетания, так и предложения, таким образом выполняя
коммуникативная функция. Сюда относятся ФУ, которые могут трансформироваться в
пассивные конструкции: от до
сломать лед
‘делать
или скажите что-нибудь, чтобы снять или уменьшить социальную неловкость или напряжение»
— Лед тронут
;
приготовить гуся
‘чтобы
погубить себя’
— Мой гусь готов; пролить свет
‘на
прояснить
– Свет брошен.

Учебный класс
C. Междометие
Номер телефона:

По
Юпитер! О Боже! Боже милостивый! Благослови мое сердце и душу! Держать
ваши лошади!
‘держать
тихо!», А
прекрасный/хороший/красивый чайник с рыбой!
‘а
неприятное положение дел».

Учебный класс
D. Коммуникативная
ФУс

являются
представлены пословицами и поговорками, потому что они являются предложениями в
их структурный аспект. Пословицы лаконичные афористичные дидактические
ритмически организованные высказывания. Пословицы дидактичны, потому что они
стремиться обучать кого-л. или дать совет или предупреждение:
доказательство пудинга в еде
«всего»
проверено практикой», c an
леопард меняет свои пятна?

«может ли человек изменить свою природу?»,
посеешь ветер и пожнешь бурю
‘начало
что-л. которые кажутся безобидными и должны страдать от непредвиденных последствий
которые являются серьезными или катастрофическими».

Поговорки
являются коммуникативными ФЕ непословичного характера:
берег чист

путь открыт, опасности нет», это
еще пара туфель
‘это
это другое»,
хвост виляет собакой
‘a
часть контролирует целое, или дочерний сотрудник диктует курс
действия для более важного»,
мир тесен
,
и т. д.

Все
эти классы подразделяются на подклассы в зависимости от степени
их мотивации, в зависимости от того, открыты ли ПУ
(изменяемый) или закрытый (неизменяемый), сравнительный или
несравнительный и др., что свидетельствует о большой изменчивости
PhUs.

известный
представляют собой тематические классификации ФУ, относящиеся к различным понятиям
или сферы человеческой деятельности, явления природы и т.д. Например,
Л.П.Смит дает в своей классификации группы идиом, используемых
моряки, рыбаки, солдаты, охотники, идиомы, связанные с
домашние и дикие животные и птицы, сельское хозяйство, кулинария, спорт,
искусство и т. д.

Другая
классификацию, представленную британскими лингвистами Дж. Р. Наттингером и
J.S.DeCarrico исходит из структурных и функциональных принципов.
ФЕ в этой классификации называются лексическими фразами и
подразделяются на четыре основных типа:

1)
Полислова .