Фразеологизм мутить воду: мутить воду | это… Что такое мутить воду?

Фразеологизмы с пояснением

Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные
Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.
Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.
Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.
Как в воду опущенный – о грусти, печали.
Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
Как две капли воды – очень похожие.
Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.
Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды.
Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
Купаться в золоте – об очень богатых людях.
Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.
Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.
Много воды утекло – прошло много времени.
Море по колено – о смелом человеке, которому всё нипочём.
Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.
Мутить воду – путать, сбивать с толку.
На вершине волны – быть в выгодных условиях.
Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
Переливать из пустого в порожнее – заниматься бесполезным делом.
Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.
Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.
Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
Пруд пруди – очень много, уйма.
С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.
Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.

Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела

Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.
Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.
Водить за нос – обманывать, говорить неправду.
Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.
Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
Зарубить на носу – запомнить напрочь.
Клевать носом – дремать, низко опустив голову.
Морщить нос – размышлять над трудной задачей.
На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.
Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.
Под самым носом – очень близко.
С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.
Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.

Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
Заговаривать зубы – отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.
Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.
Не по зубам – не под силу.
Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.
Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.

Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.
Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.
Прикусить язык – воздержаться от слов.
Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.
Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.

Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.
Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.
Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.
Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.

Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.
Глаза разгорелись – страстно хотеть чего-либо.
Глазками стрелять – выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.
Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.
Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.
С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.
Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.
Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.

В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.
Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.
Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.
Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.
С открытым ртом – внимательно слушать; удивляться.

Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.
Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.
Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.
Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.
С головы до ног – полностью, во весь рост.
Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.
Сломя голову – очень быстро.
Ударить лицом в грязь – опозориться, осрамиться перед кем-либо.

Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.
Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.
Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.
Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.
Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.
Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.
Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.
Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.
Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.

Встать не с той ноги – проснуться без настроения.
Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.
Делать ноги – идти, двигаться.
Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.
Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.
Сам чёрт ногу сломит – о беспорядке, хаосе в делах или где-либо.
Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.

Фразеологизмы со словом «хлеб»

Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.
И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.
На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.
Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.
Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.
Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.
Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.
Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.
Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.
Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.
Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.

Фразеологизмы на тему кухни и еды

Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.
Вариться в собственном соку – жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.
Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.
Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.
За семь вёрст киселя хл:) – направляться куда-либо без особой надобности.
Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.
И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.
Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».
Как по маслу – очень просто, без затруднений.
Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.
Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.
Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.
Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.
Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.
Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь.
Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.
Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.
Профессор кислых щей – о человеке, рассуждающем о вещах, о которых сам толком не знает.
Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.
Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.
Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.
Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.
Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.
Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.
Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.
Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.
Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.
Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.

Фразеологизмы с животными

Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.
Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.
Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.
Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.
И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.
Как кошка с собакой – совместная жизнь с постоянным ругательством.
Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.
Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.
Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.
Когда рак на горе свистнет – никогда, или совсем нескоро.
Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.
Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.
Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.
Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.
Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.
Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.
Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.
Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.
Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.
На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.
Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.
Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.
Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.
Прятать голову в песок – пытаться уйти от проблемы, не решая её.
Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.
С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.
Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.
Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.
Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.
Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.
Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.
Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.
Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.
Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.
Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.

Фразеологизмы с предметами, прочие фразеологизмы

Битый час – долгое время.
Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.
Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.
Вам зелёный свет! – свободный доступ в каком-либо деле, поступке.
Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.
Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.
Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.
Держать карман шире – о слишком больших и несбыточных надеждах, ожиданиях.
Жить припеваючи – жить в удовольствие, счастливо, с достатком.
Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.
Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.
Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.
Испокон веков – издавна, очень давно.
Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.
Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.
Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.
Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.
Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.
Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.
Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.
Не горит – не столь важно, не срочно.
Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.
Не лыком шит – не простой, не глупый.
Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.
От нашего стола к вашему – о передаче какого-либо имущества другому человеку.
Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.
Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.
Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.
По плечу – о возможности справиться с чем-либо.
По существу – естественным ходом, само собой.
Подливать масло в огонь – намеренно обострять конфликт, провоцировать.
Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.
Раз, два – и обчёлся – о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.
Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.
Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.
Сдвинуть гору – очень много сделать.
Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.
Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.

fr.docx

Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык

Автор:

Мохаммад-заде Шахназ Гамидовна

Рубрика: 7. Вопросы переводоведения

Опубликовано в

II международная научная конференция «Филологические науки в России и за рубежом» (Санкт-Петербург, ноябрь 2013)

Дата публикации: 14. 10.2013

Статья просмотрена:

684 раза

Скачать электронную версию

Библиографическое описание:

Мохаммад-заде, Ш. Г. Фразеологические единицы с компонентом «вода» в русском языке и способы их перевода на персидский язык / Ш. Г. Мохаммад-заде. — Текст : непосредственный // Филологические науки в России и за рубежом : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). — Т. 0. — Санкт-Петербург : Реноме, 2013. — С. 97-99. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/106/4318/ (дата обращения: 07.11.2022).

Фразеологические единицы каждого языка являются самым динамичным и выразительным элементом в языковом мире. Фразеологические единицы тесно связаны с культурой народа, накоплением истории и отражают глубокое чувство национальной культуры.

Изучение фразеологических единиц, как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа. В данной статье проведен анализ фразеологических единиц с компонентом «вода» в русском языке и представлены способы их перевода на персидский язык. В статье также проводится лингвокультуроведческая параллель между данными единицами.

Ключевые слова: фразеологические единицы, русский язык, персидский язык, способ перевода.

Язык и культура тесно связаны друг с другом. Язык важная часть культуры и ее носитель. Вся культурная деятельность, культурное творчество и культурное развитие не могут отделиться от языка, язык является одной из важных форм наследия и развития культуры. Каждый язык является зеркалом культуры, и он имеет большое духовное богатство. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии, которая отражает жизнь народа. Фразеологизмы отражают самое богатое и красочное знание народа. Фразеологизмы — самый динамичный и выразительный элемент в языковом мире. Они тесно связаны с культурой, являются накоплением истории, отражают глубокое чувство национальной культуры. Изучение фразеологизмов как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа. Во фразеологизмах отражается склад ума, склад души народа, внутренняя организация и дифференциация ментальности, под которой понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов. Национальная специфика фразеологических единиц наиболее ясно выявляется при сопоставлении этих единиц в разных языках. Фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений специфики языка и культуры народов. Е. Ф. Арсентьева утверждает, что фразеологизмы представляют собой сгусток культурной информации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добирясь до глубины народного духа культуры.

Известно, что русские и иранцы — люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.  д. Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, в русских и персидских фразеологизмах для выражения одной и той же или сходной мысли часто используются названия одинаковых понятий, предметов быта и т. д. которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов. В культуре многих народов мира вода считается началом всех начал. Утверждение о том, что вода — первоисточник всего, стало аксиомой философии древнего мира. Поэты, писатели, художники посвятили и посвящают воде свои произведения, делают воду героиней своих произведений. В мифологических представлениях и ритуалах, культуре, быту и религиозных представлениях русского и иранского народов вода играет важную роль. В славянской религии и культуре вода занимает особое место. Христиане празднуют Крещение господнее, которое знаменуется таким природным явлением как «Великое освящение воды». Считается, что в этот день вода приобретает особые свойства благоприятные для сохранения душевного и физического здоровья людей. В культуре иранского народа вода также имеет особый смысл. По религиозным убеждениям мусульман вода очищает все нечистое, вода — это символ душевной чистоты. Вода является неотъемлемой частью предмолитвенного омовения. В Иране принято провожать близких в долгий путь и кидать им напоследок воду. Это является пожеланием безопасности и легкости в путешествии. Воду ставят на праздничный стол в новый год Новруз, как символ жизни и чистоты.

С переводческой точки зрения фразеологические единицы делятся на фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке перевода и безэквивалентные. Эквивалентные, в свою очередь могут быть полными и частичными. Полные эквиваленты очень редкое явление так как предполагает совпадения перевода с оригиналом по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре. Частичные эквиваленты, содержащие лексические и грамматические расхождения, предполагают полноту передачи значения при наличии одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичные эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту. Подбор эквивалента нередко становится сложной переводческой задачей, решение которой возможно лишь посредством описательного перевода. Приведем примеры фразеологизмов с компонентом «вода»:

Вывести на чистую воду. (рус.)

Пятейе каси ра ру аб рихтян. (пер.)

Бянд ра бе аб дадян. (пер.)

Персидские пословицы соответствуют русской пословице т.е разоблачить темные дела кого-то. При сравнении этих пословиц необходимо отметить что персидские пословицы являются частичным эквивалентом русской пословицы.

Толочь в ступне воду. (рус.)

Эта пословица употребляется в смысле заниматься бесполезным делом.

Аб дяр хавян кубидян.(пер.)

Персидская пословица является полным эквивалентом русской пословицы.

Хешт бе аб зядян. (пер.) — мочить глину в воде.

Частичный эквивалент, имеющий одинаковый смысл с русской пословицей.

Носить воду в решете. (рус.) — попусту тратить время

Аб ба гярбал бярдаштян. (пер.)

Персидская пословица является полным эквивалентом русской пословицы.

Как в воду канул. (рус.) — пропал без следа.

Аб шод ряфт зире зямин. (пер.)

Частичный эквивалент, буквальный перевод: стал водой ушел под землю. Но эта персидская пословица употребляется еще в переносном смысле как сгореть от стыда, которая не соответствует русской пословице.

Вилами по воде писано.(рус) — исход не ясен.

Нягше бяр аб шодян. (пер.)

Частичный эквивалент русской пословицы.

Ловить рыбку в мутной воде. (рус.)

Дяр абе гел алуд махт герефтян. (пер.)

Полный эквивалент русской пословицы.

Мутить воду. (рус.)

Частичным эквивалентом данного фразеологизма является персидский: Аб ра гель алуд кярдян. (пер.)

В заключении необходимо отметить, что фразеологические единицы русского языка, несмотря на их образность и эмоциональную насыщенность, нередко находят свое полное зеркальное отражение в персидском языке, что свидетельствует об общности осознания действительности представителями различных культур и тесной связи между картинами мира русского и иранского народа.

Литература:

1.      Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, стилистически ориентированных на человека: дис….д-ра ф.н, Казань, 1993.

2.      Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия. — 1966.

3.      Кохтев Н. Н., Розенталь, Д. Э. Русская фразеология, М., 1993.

4.      Эджтахед З. Русско-персидский словарь пословиц и поговорок. Тегеран. Бешарат.- 2001.

Основные термины (генерируются автоматически): русская пословица, вод, частичный эквивалент, единица, полный эквивалент, персидская пословица, персидский язык, фразеологизм, язык, выразительный элемент.

Ключевые слова

русский язык,

персидский язык,

фразеологические единицы,

способ перевода. ,

способ перевода

Похожие статьи

Способы перевода

пословиц и поговорок с английского языка на…

Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи выразительности, и, следовательно, переводчик должен уметь грамотно их перевести

На переводимый язык имеется фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с единицей оригинала, например

Сопоставление

пословиц и поговорок о знаниях и образовании…

дословный перевод, русский эквивалент, поговорка, пословица, русский язык, знание, английский вариант, русский, Худая грамота.

Сходные

фразеологические единицы и их передача при…

перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик, английский язык, интернациональная фразеология, русский язык, художественное произведение, язык перевода.

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык.

Приемы перевода

фразеологических единиц китайского языка

китайский язык, фразеологизм, дословный перевод, образная основа, Китайский фразеологизм, переносное значение, русский язык

Когда русские и китайские эквиваленты употребляются в сочетании с другими словами, их значение ловкое и неясное.

Сравнительный анализ

русских, английских, немецких… | «Молодой

Гипотеза— существуют ли в английском, немецком, русском и эвенкийском языках пословицы имеющие эквиваленты в четырех языках и пословицы, существующие только в нескольких языках.

Сравнительный анализ

русских и английских пословиц, поговорок

Английская пословица. Дословный перевод. Русский эквивалент.

К третьей группе английских пословиц относятся выражения, эквивалентов которых нет в русском языке, например

О классификации переводов

фразеологизмов в текстах СМИ

перевод, единица, эквивалент, фразеологизм, переводимая единица, язык, нефразеологический перевод, полноценное соответствие, непословичный тип, массовая информация. Похожие статьи.

Лингводидактические трудности овладения

русской

Некоторые иностранные фразеологизмы имеют полные эквиваленты в родном языке учащихся.

Кроме этого, русская фразеология содержит пословицы, поговорки и афоризмы.

Безэквивалентные

фразеологические единицы в удинском языке

Основные термины (генерируются автоматически): удинский язык, русский язык, эквивалент, язык, единица, описательный перевод, иноязычный образ

удинский язык, буква, язык, англ, удин, единица, фразеологизм, латинский язык, лексическое значение, полное соответствие.

  • Как издать спецвыпуск?
  • Правила оформления статей
  • Оплата и скидки

Похожие статьи

Способы перевода

пословиц и поговорок с английского языка на…

Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи выразительности, и, следовательно, переводчик должен уметь грамотно их перевести

На переводимый язык имеется фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с единицей оригинала, например

Сопоставление

пословиц и поговорок о знаниях и образовании…

дословный перевод, русский эквивалент, поговорка, пословица, русский язык, знание, английский вариант, русский, Худая грамота.

Сходные

фразеологические единицы и их передача при…

перевод, английский фразеологизм, единица, язык, переводчик, английский язык, интернациональная фразеология, русский язык, художественное произведение, язык перевода.

Трудности перевода реалий русского языка на персидский язык.

Приемы перевода

фразеологических единиц китайского языка

китайский язык, фразеологизм, дословный перевод, образная основа, Китайский фразеологизм, переносное значение, русский язык

Когда русские и китайские эквиваленты употребляются в сочетании с другими словами, их значение ловкое и неясное.

Сравнительный анализ

русских, английских, немецких… | «Молодой

Гипотеза— существуют ли в английском, немецком, русском и эвенкийском языках пословицы имеющие эквиваленты в четырех языках и пословицы, существующие только в нескольких языках.

Сравнительный анализ

русских и английских пословиц, поговорок

Английская пословица. Дословный перевод. Русский эквивалент.

К третьей группе английских пословиц относятся выражения, эквивалентов которых нет в русском языке, например

О классификации переводов

фразеологизмов в текстах СМИ

перевод, единица, эквивалент, фразеологизм, переводимая единица, язык, нефразеологический перевод, полноценное соответствие, непословичный тип, массовая информация. Похожие статьи.

Лингводидактические трудности овладения

русской

Некоторые иностранные фразеологизмы имеют полные эквиваленты в родном языке учащихся.

Кроме этого, русская фразеология содержит пословицы, поговорки и афоризмы.

Безэквивалентные

фразеологические единицы в удинском языке

Основные термины (генерируются автоматически): удинский язык, русский язык, эквивалент, язык, единица, описательный перевод, иноязычный образ

удинский язык, буква, язык, англ, удин, единица, фразеологизм, латинский язык, лексическое значение, полное соответствие.

мутить воду

мутить воду — Примеры:

1) Не любят логику, эмпатию и вдумчивость; они мутят воду слишком сильно.

2) … и используя термин «книга» для электронного предмета, вы мутите воду языка.

3) … получить разные мнения о том, что следует или не следует делать. Это будет только мутить воду когда придет время продавать.

4) Многие уже знают, что у правительства США есть программы дезинформации, разработанные для того, чтобы замутить воду в отношении НЛО.

5) Серьезно, довольно раздражает то, что наши судьи замутили нашу конституционную защиту, отказавшись принять ее за чистую монету.

6) … и так достаточно сложно получить самую низкую ставку. Не мутить воду несколькими вариантами выбора. Придерживайтесь своей игры.

7) Или, может быть, я боялся, что установка этой связи приведет к мутит воду враждебных отношений, которые у меня должны были быть с кандидатом.

8) Учитывая то, как индустрия определенно пытается замутить воду , приравняв нарушение авторских прав к воровству, я думаю, что разумно …

9) Не надо мутить воду , вводя в заблуждение ожидаемый партизанский уклон с полностью сфабрикованной фантазией.

10) Проблемы, безусловно, могут возникнуть, если вы мутите воду и не следуете общепринятому стандарту.

11) Такие вещи будут мутить воду для следственной группы и, в конечном счете, ЗАМЕДЛЯТ следственный процесс.

12) Мутить воду далее научные исследования, которые пришли к совсем другим выводам.

13) …совсем другая ветка, поставь ее туда и перестань пытаться пересекать вопросы и мутить воду .

14) Похоже, теперь это была попытка замутить воду , учитывая сообщения о том, что федералы использовали Сабу для распространения дезинформации среди журналистов.

15) Я думаю, что они ухватятся за шанс замутить воду , загрязнив свою цепочку поставок.

16) В обоих случаях он переехал в мутить воду и избежать привлечения ответственных государственных служащих к ответственности.

17) … свидетель представил несколько иную версию событий; версии достаточно разнообразны, чтобы замутить следственный воды . Преднамеренный? Более чем вероятно.

18) … индустрия ископаемого топлива зарабатывает состояние и тратит очень большие суммы денег, чтобы мутить научные воды .

19) Беда в том, что многие замутили рекрутинг воды разговорами об умирающих досках объявлений.

20)  Этот пункт следует удалить, поскольку он будет использоваться агентством для мути политических вод .

dict.cc словарь :: to+fish+in+muddy+waters :: английский-немецкий перевод

немецкий: T

A | Б | С | Д | Е | Ф | г | Н | я | Дж | К | л | М | Н | О | П | Вопрос | Р | С | Т | У | В | Вт | Х | Y | Z

» Табличный список переводов | всегда
» Список переводов, начинающихся с одинаковых букв

до  {prep}
zu [+Dat. ]
bis
nach
an
auf
дела [сб.]
Wirbel {M} [aufhebens]
Getue {n} [UGS.]
Tamtam {N} [UGS.] 111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111. .
дела [ажиотаж] [сб.]
Aufregung  {f}
Тонга <.to>
Тонга  {n} геогр.
будущий  {прил.

zukünftige [атр.]
... позволить [особенно. бр.] [возможна аренда]
... по версии RealEst.
... будущий {прилаг.}
anghende
... in spe
(к)
дем
(к) им  {прон} [косвенный объект]
ихнен
(к) этому
дем
(кому) {прон}
дем
(до) с наветренной стороны {нареч. }
windwärts
luvwärts naut.
[I] снисходи до
[ич] герухе
[Я] поддаться
[ич] эрльеж
[мы/они/вы] к
[wir/sie/Sie] соллен
[мы/они/вы] должны [логическая вероятность]
[wir/sie/Sie] müssten
[мы/они/вы] должен [обязательство]
[wir/sie/Sie] солтен
[вы] к
[ду] сольст
[вы] для [говорится двум или более людям]
[ihr] сольт
[ты] должен [логическая вероятность]
[du] müsstest
[ihr] müsstet
[вы] должен [обязательство]
[дю] сольтест
[вы] должен [обязательство] [сказал двум или более людям]
[ihr] solltet [moralische Verpflichtung]
отвратительно что-л. {прил.

с этв. Дата. унверейнбар
приемлемый для сб. {прил.

для jdn. акзептабель
доступный сб./ст. {прилаг.} [пред.]
jdm./etw. цугенглих
согласно  {подготовка}
nach
je nach
gemäß [+Dat.]
ausweislich [+Gen.]
nach Maßgabe [+Gen.] [geh.] 6

согласно  {подготовка} [согласно информации от]
nach Auskunft [+Gen.] / фон [+Dat.]
в соответствии с  {подготовка} [как указано]
нач Aussage [+Gen.] / фон Дата.
согласно  {подготовка} [в зависимости от]
entsprechend [je nach]
согласно  {подготовка} [по согласованию с]
в Übereinstimmung mit [+Dat. ]
в соответствии с  {подготовка} [в соответствии с]
в Beachtung [+Gen.] [selten] [unter Beachtung]
в Beachtung от [+Dat.] [selten] [unter Beachtung]
в соответствии с  {подготовка} [сообщение мнения человека, напр. по словам президента новостей не ожидается]
так [лаут]
в соответствии с {подготовка}   <соотв. до>
лат  [+Dat., Auch +Gen.]
согласно сб./ст. {нареч.}
jdm./etw. zufolge
zufolge jds./etw. [швейц. und jur.]
jds./etw. zufolge [швейцарский. и юр.]
адаптирован к
цоколь для
пристрастился к {прилаг.}
шарнир
пристрастился к чему-л. {прил.

этв. Дата. ergeben [einem Laster, dem Alkohol и т. д.]
адресовано (кому)  {прошлое}
суд (ан)
соответствует {прилаг.}   {нареч.}
сообщение
придерживался  {прошлое}
айнгехальтен
придерживается
задний конец
задний конец
рядом с  {подготовка}
Бенахбарт
рядом с ул. {прил.

и т.д. Акк. ангренценд
дополнение к {прилаг.}
бежевыйорднет
дополнение к
verbunden mit
приветливый к {прилаг.}
freundlich gegenüber
изменено на
лучший для
связан с  {прошлое}
ангглидерт
ангешлоссен
связан с
добавлено с
соответствует  {подготовка}
gemäß [+дат. ]
в соответствии с  {подготовка} [в соответствии с]
в Übereinstimmung mit [+Dat.]
согласен сб. {прилаг.}
ДжДМ. зусагенд
похож на
verwandt mit
чужой сб. {прилаг.}
fremd für jdn.
жив до
voll bewusst
empfindlich für
жив до  {прилаг.}
Aufgeschlossen für
связан с  {подготовка}
verbunden mit [+Dat.]
связано с {прилаг.}
verwandt [основной рис.]
выделено
лучший для
альтернатива
альтернатива zu
поддающийся (кому) {прилаг.}
унтерворфен
поддается ст. {прилаг.}
zugänglich für etw.
в сумме  {прилаг.}
betragend
ausmachend
hinauslaufend auf
sich belaufend auf
в сумме  {подготовка}
в Хёэ [+Генерал]
в сумме  {прил.